網(wǎng)上有很多關(guān)于pos機(jī)廣告詞語(yǔ),法語(yǔ)中10個(gè)我們經(jīng)常混淆的詞的知識(shí),也有很多人為大家解答關(guān)于pos機(jī)廣告詞語(yǔ)的問(wèn)題,今天pos機(jī)之家(www.shineka.com)為大家整理了關(guān)于這方面的知識(shí),讓我們一起來(lái)看下吧!
本文目錄一覽:
pos機(jī)廣告詞語(yǔ)
法語(yǔ)中,某些詞的相似度好比鹽和糖。在一句話中,當(dāng)我們想用一個(gè)詞替換另一個(gè)詞的時(shí)候,我們卻覺(jué)得兩個(gè)詞非常相似,沒(méi)有區(qū)別。然而實(shí)際上,它們的含義并不相同。比如pantoufle不是chausson,humble的人不一定modeste,atmosphère與ambiance也有差別*
Doit-on dire ? je vais faire des courses? ou ?je vais faire les courses ?? Quelle différence existe-t-il entre les mots ? beau ? et ? joli ??
在法語(yǔ)中,我們應(yīng)該說(shuō)“je vais faire des courses”還是“je vais faire les courses”呢?“beau”和“joli”這兩個(gè)詞到底有什么區(qū)別?今天我們來(lái)學(xué)習(xí)一下五組人們經(jīng)?;煜脑~,希望能夠幫助小伙伴們更好的理解某些法語(yǔ)詞匯。
C’est un peu comme si l’on confondait le sucrier avec la salière. Lorsqu’on emploie un mot pour un autre, on a l’impression qu’ils sont similaires. Or dans les faits, ils n’ont pas le même go?t, la même saveur, le même sens. Une pantoufle n’est pas un chausson. Et réciproquement. Celui qui est humble n’est pas nécessairement modeste. Une atmosphère, enfin, diffère de l’ambiance.
法語(yǔ)中,某些詞的相似度好比鹽和糖。在一句話中,當(dāng)我們想用一個(gè)詞替換另一個(gè)詞的時(shí)候,我們卻覺(jué)得兩個(gè)詞非常相似,沒(méi)有區(qū)別。然而實(shí)際上,它們的含義并不相同。比如pantoufle不是chausson,humble的人不一定modeste,atmosphère與ambiance也有差別*。
pantoufle:拖鞋;
chausson:布鞋、便鞋、軟底鞋;嬰兒穿的毛線鞋
humble:謙遜的、謙虛的;謙恭的,低聲下氣、卑躬屈膝的;
modeste: 謙虛的,謙遜的;樸實(shí)的,簡(jiǎn)樸的;微薄的,低微的;端莊的,正經(jīng)的,穩(wěn)重的;有節(jié)制的,適度的。
atmosphère:大氣,大氣層;空氣;氣氛,環(huán)境;
ambiance: 環(huán)境、氣氛;愉快,歡樂(lè),生氣勃勃。
不知道大家有沒(méi)有注意到,童話中的“睡美人Belle au bois dormant”用的是belle這個(gè)詞;白雪公主Blanche-Neige的繼母問(wèn)她的鏡子的時(shí)候,用的也是belle:“誰(shuí)是最美麗的女人(qui est la plus belle)”?在童話故事中,女人是“belle美麗”的。為什么呢?也許因?yàn)閎elle必須結(jié)合美麗和善良為一體。從字面上看,詞語(yǔ)要表達(dá)出好的“品質(zhì)”才行。正如法語(yǔ)字典Trésor de la langue fran?aise所指出的那樣,美麗是“由于其優(yōu)越的品質(zhì)超過(guò)常態(tài)或平均水平而引起強(qiáng)烈的、令人欽佩的印象;詞語(yǔ)強(qiáng)調(diào)了它的精神或道德價(jià)值”。如果說(shuō)一個(gè)人belle美麗,隨之帶出的便是en harmonie—和諧。另外,美麗的人不一定非得年輕。
Ce qui n’est pas le cas de la ? jolie ? femme. Celle-ci ? suscite de l’agrément et du plaisir ?, par l’aspect de son physique qui est attirant, indique le dictionnaire. Elle est ? agréable pour sa gentillesse, son enjouement, sa prévenance ?. ? Joli (du vieux fran?ais jolif, de jol qui signifiait fête) a d’abord signifié joyeux, avant d’avoir le sens qu’on lui conna?t ?, rappelle avec clairvoyance Jean-Loup Chiflet. Ainsi, celle qui est jolie est d’une joliesse qui passera tandis que celle qui est belle est éternelle. Attention donc au compliment!
而“漂亮的女人”完全不是一碼事。“漂亮joli(e)”這個(gè)詞語(yǔ)能夠“喚起快樂(lè)和愉悅”,這種愉悅來(lái)自其外表的魅力。人們對(duì)joli(e)所形容的人的善良、有趣和體貼感到“愉快”(古時(shí)候,joli寫作jolif,而詞根jol意為節(jié)日、慶祝)。在我們認(rèn)識(shí)joli的含義之前,joli在最早的時(shí)候意味著快樂(lè)。因此,joli的事物意味著漂亮、俊俏或標(biāo)致,而belle意味著永恒。所以恭維別人的時(shí)候要小心使用這對(duì)詞匯哦!
écouter ou entendre?
? Pas besoin de crier, je t’entends très bien ?, dit l’un. ? Oui, mais tu n’écoutes pas ?, dit l’autre. La nuance est fine mais elle a le don de faire la différence. ? Entendre, comme le rappelle Jean-Loup Chifle, ne nécessite aucun effort de notre part. ? Le verbe vient du latin classique intendere, qui signifie ? étendre, tendre (quelque chose) vers ?. En l’employant, on signifie à autrui que l’on est passif. De quoi redoubler la colère de celui qui disait ne pas être écouté…
“不用喊,我聽(tīng)得清你說(shuō)話(Pas besoin de crier, je t’entends très bien)”,一個(gè)人如是講。“是的,但是你卻不聽(tīng)從我說(shuō)的話(Oui, mais tu n’écoutes pas)”,對(duì)方如是說(shuō)。這對(duì)詞的差別細(xì)微,很值得我們來(lái)區(qū)分一下。我們用聽(tīng)到(entendre)這一詞時(shí),不需要付出任何努力。這一動(dòng)詞來(lái)自古典的拉丁語(yǔ)intendere,意思是“延伸,傾向于某種東西”。如果我們使用這個(gè)詞,說(shuō)明我們向其他人表明我們是被動(dòng)的。那個(gè)認(rèn)為我們沒(méi)聽(tīng)從他建議的人可能更會(huì)火冒三丈吧……
Car écouter, c’est justement l’inverse d’entendre. C’est être actif. Le verbe est issu du latin classique auscultare, qui veut dire littéralement ? écouter avec attention; ajouter foi, obéir ?. Quand on écoute, on ?tend l’oreille vers ce qu’on peut entendre, prête attention à ce qu’on entend?, peut-on lire sur Le Trésor de la langue fran?aise. à bon entendeur…
傾聽(tīng)(écouter)恰恰與聽(tīng)(entendre)相反。Ecouter表明自己的活躍的、主動(dòng)的。這一動(dòng)詞來(lái)自古典拉丁語(yǔ)auscultare,字面意思是“傾聽(tīng),注意; 增添信心,服從。“當(dāng)我們傾聽(tīng)時(shí),我們豎起耳朵傾聽(tīng)我們所能聽(tīng)到的,關(guān)注我們所聽(tīng)到的”,字典Le Trésor de la langue fran?aise如是解釋。
H?te ou h?te?
Cela ne vous aura s?rement pas échappé, lorsque vous êtes invité, vous devenez un h?te. Mais la personne qui vous re?oit est également l’h?te chez elle. Vous êtes donc l’h?te de votre h?te… Curieux. Mais ainsi que le raconte Jean-Loup Chiflet, ce double sens ne date pas d’hier. ? Le mot vient de la famille latine d’hostem, hospitem et signifiait à la fois celui qui invite et celui qui est invité. ? à noter toutefois, que dans la première moitié du XIIe siècle, le terme orthographié ? oste ? désignait ? celui qui donne l’hospitalité ?. Il était l’h?telier, l’aubergiste. C’est dans la deuxième moitié du même siècle que l’oste caractérisa ? celui qui re?oit l’hospitalité ?.
這一詞你肯定會(huì)搞混。當(dāng)你被邀請(qǐng)時(shí),你就成為了賓客h?te,但邀請(qǐng)你的人也是家里的東道主h?te。于是,你成為了東道主h?te邀請(qǐng)的客人h?te……這真是一個(gè)令人好奇的單詞。要注意,這種雙重意義并不新鮮?!斑@個(gè)詞來(lái)自拉丁語(yǔ)的hostem,hospitem,意思分別是邀請(qǐng)的人和被邀請(qǐng)的人?!钡?qǐng)注意,在12世紀(jì)上半葉,拼寫為“oste”的單詞,意為“殷切接待別人的人”,他有可能是旅店老板h?telier或者店主aubergiste。在同一個(gè)世紀(jì)的下半葉,我們用oste來(lái)形容是“接受別人殷切款待的人”。
So?l ou ivre?
Vous ne tenez plus debout. Titubez. Respirez fort. Divaguez. Dites absolument n’importe quoi. Vous êtes ? ivre ?. Ou ? so?l ?. Vous ne savez plus très bien quelle différence cela fait. Pourtant, la nuance est grande. Celui qui est saoul, so?l ou saoule, du latin satullus, est littéralement ? rassasié ?. Il a beaucoup bu, est désinhibé mais tient encore sur ses pieds. Il a su s’arrêter avant de tomber ? ivre ?.
這對(duì)詞是形容那些動(dòng)不動(dòng)愛(ài)喝一杯的小伙伴的。幾杯下肚,他們已經(jīng)站不起來(lái)了。別緊張,努力呼吸。沒(méi)事兒走兩步。但是沒(méi)轍,他們嘴里還在胡說(shuō)八道—他們這是“喝醉了ivre”,或者“醉so?l”。除此之外,我們真的不知道這兩個(gè)詞有什么不同。然而,細(xì)微差別還是很大。Saoul、so?l或 saoule來(lái)自拉丁語(yǔ)satullus,書面上解釋為“飽足的”。我們可以這樣解釋:他喝了很多,但心里并不膽怯,也不受拘束,仍然站得起來(lái),他知道自己能在“喝得爛醉ivre”之前不再貪杯。
La personne ivre en effet ? est physiquement et mentalement troublée par l’absorption excessive de boissons alcoolisées ?, ainsi que le note Le Trésor de la langue fran?aise. Elle est celle qui tient des propos incohérents et a du mal à se tenir debout. Fait intéressant, à l’origine le mot ? ivre ? vient du latin ebrius qui désigne celui qui est ? pris de vin ?. Il ne peut donc être ivre en consommant un autre alcool…
而喝醉ivre的人確實(shí)“身體和精神上都被酒精飲料的過(guò)度吸收所困擾”,字典Le Trésor de la langue fran?aise如是解釋。一個(gè)喝醉ivre的人,語(yǔ)言不連貫,并且站起來(lái)都有困難。有趣的是,ivre這個(gè)詞來(lái)自拉丁語(yǔ)ebrius,它指的是“從葡萄酒中取出”的人。所以,如果喝了另外一種酒的而醉了的人不能說(shuō)他ivre……
Magasin ou boutique?
Aujourd’hui, lorsque l’on souhaite acheter des vêtements, des parfums, du maquillage ou des chaussures, on dit couramment que l’on va faire les magasins. La formule ? faire les boutiques ? est moins entendue, certes, mais elle est employée dans le même sens. Pourtant, les deux expressions possèdent chacune leur propre sens. Le mot ? magasin ? est emprunté à l’arabe makhazin, ? entrep?t ?. Au XIVe siècle, il désigne le ? local servant à entreposer des marchandises ?. Aujourd’hui, le terme caractérise surtout un ? établissement commercial où sont exposées des marchandises pour la vente en gros ou au détail ?. Il est donc par définition ? grand ?.
如今,當(dāng)人們想購(gòu)買衣服、香水、化妝品或鞋子時(shí),通常會(huì)說(shuō)去購(gòu)物(l’on va faire les magasins)。當(dāng)然,“購(gòu)物faire les boutiques”這個(gè)表達(dá)方式聽(tīng)得不是很多,但意思卻和faire les magasins相近。但事實(shí)上,這兩個(gè)表達(dá)各有各的含義?!吧痰阭agasin”這個(gè)詞來(lái)自阿拉伯語(yǔ)“makhazin倉(cāng)庫(kù)”。在十四世紀(jì),它指的是“用于存放貨物的房屋”。今天,該術(shù)語(yǔ)主要表達(dá)“在商業(yè)機(jī)構(gòu)中擺出商品以便顧客批發(fā)或零售”。根據(jù)定義,商店magasin一般來(lái)說(shuō)會(huì)很大。
“商店boutique”可不是這樣。Boutique來(lái)自于希臘語(yǔ)“apotheke”,“depot”,這個(gè)詞從十三世紀(jì)開(kāi)始表示“商人或工匠展示和銷售他的產(chǎn)品的地方”。現(xiàn)如今,它特指面積適中的商業(yè)場(chǎng)所,通常出現(xiàn)在步行街。但是,當(dāng)boutique里賣的是奢侈品時(shí),它也可以與“大型百貨商店grands magasins”競(jìng)爭(zhēng)。
以上就是關(guān)于pos機(jī)廣告詞語(yǔ),法語(yǔ)中10個(gè)我們經(jīng)常混淆的詞的知識(shí),后面我們會(huì)繼續(xù)為大家整理關(guān)于pos機(jī)廣告詞語(yǔ)的知識(shí),希望能夠幫助到大家!
